Tutorial para subtítulos en Inglés “Filmora X + DeepL”: consejos de importancia para no morir en el intento

avatar
(Edited)

▶️ Watch on 3Speak



ESPAÑOL

Hola mi gente de GeekZone, un honor publicar nuevamente para la comunidad tecnológica de HIVE. En esta ocasión les traigo un tutorial para colocar subtítulos en Inglés, usando dos herramientas bastantes conocidas: Filmora X y DeepL, la primera de ellas un potente editor de videos (puedes usar el de tu preferencia) y a segunda un grandioso traductor.


¡En 40 minutos subtitulé en Inglés 04 minutos de video, donde hablo en la totalidad del mismo!


ENGLISH

Hello my GeekZone people, an honor to publish again for the HIVE tech community. This time I bring you a tutorial to place English subtitles, using two well known tools: Filmora X and DeepL, the first one a powerful video editor (you can use the one you prefer) and the second one a great translator.



In 40 minutes I subtitled in English 04 minutes of video, where I speak in the entirety of the video!


Sé que no estoy descubriendo el agua tibia con este tutorial y en ningún momento pretendo hacerlo, en esencia lo que quiero es a partir de mi experiencia transmitirte una dosis de confianza en el proceso de colocación de subtítulos en Inglés a tus videos, lo que permitirá sin lugar a dudas un mayor alcance dentro de la blockchain. Recuerda que muchos de los patrocinantes de la blockchain son personas de habla inglesa, como por ejemplo OCD, y poder publicar con este nivel de edición es realmente beneficioso para tu blog.

Literalmente tomamos un dictado


Este punto te puede resultar un tanto controversial, porque puedes perfectamente decirme:
“esto lo puedo hacer por Youtube, o existe X, Y aplicación que me arroja los subtítulos en español…”

Y es que la forma de obtener por escrito lo que se habla en el video lo dejo a tu criterio, lo importante es que se tenga acceso a ello, y poder guardar esto textos en un formato, como por ejemplo el de la herramienta Microsoft Word. Particularmente no utilizo aplicaciones, porque en el proceso de toma del dictado, opto en ocasiones por emplear sinónimos para de ese modo lograr una traducción más precisa.

¿Por qué DeepL como traductor?

Sencillamente porque es un traductor que se ha ganado mi confianza, puedo decirles que en mis primero años en la blockchain nunca traducía al Inglés, y desde que lo comencé a hacer, siempre lo he hecho con DeepL. Adicionalmente me parece bastante ligero par trabajar, eso sí debes de tener una adecuada conexión a internet.

I know that I'm not discovering the warm water with this tutorial and at no time do I intend to do so, in essence what I want is from my experience to transmit you a dose of confidence in the process of placing English subtitles to your videos, which will undoubtedly allow a greater reach within the blockchain. Remember that many of the sponsors of the blockchain are English speakers, such as OCD, and being able to publish with this level of editing is really beneficial for your blog.



We literally took dictation


This point may be a bit controversial for you, because you can perfectly well say to me:



"I can do this through Youtube, or there is X, Y application that gives me the subtitles in Spanish..."

I leave it up to you to decide how to get in writing what is said in the video, the important thing is to have access to it, and to be able to save this text in a format, such as Microsoft Word. Particularly I do not use applications, because in the process of taking dictation, I sometimes choose to use synonyms to achieve a more accurate translation.



Why DeepL as a translator?


Simply because it is a translator that has earned my trust, I can tell you that in my first years in the blockchain I never translated to English, and since I started to do it, I have always done it with DeepL. Additionally I find it quite light to work with, but you must have a good internet connection.

Es muy importante que nuestras traducciones siempre las chequeemos, hay momentos en los que el traductor no se ubica en el contexto adecuado, por lo que allí tenemos nosotros que hacer las respectivas correcciones. Por ejemplo, en el contexto ajedrecístico solemos decir lo siguiente: coronar el peón. Si tal cual lo escribimos al traductor nos arrojará lo siguiente:

It is very important that we always check our translations, there are times when the translator is not in the right context, so we have to make the respective corrections. For example, in the chess context we usually say the following: crown the pawn. If we write it as we write it to the translator it will give us the following:

Ahora bien, al ver videos en Inglés que hablan de ajedrez, la expresión usada para tal fin es “Promote the pawn”, que en español es “promocionar el Peón”, de allí la importancia de que en la toma del dictado buscar los respectivos sinónimos.

Now, when watching videos in English that talk about chess, the expression used for this purpose is "Promote the pawn", hence the importance of looking for the respective synonyms when taking the dictation.

Colocando los subtítulos en Inglés


Si ya has logrado los pasos anteriores, el uso de Filmora X para colocar los subtítulos es realmente sencillo, lo importante es tengas bien organizada la información con la que vas a trabajar. Y allí muchos consejos, el más importante está referido en la organización de tus tiempos de edición.

Placing the English subtitles


If you have already accomplished the previous steps, the use of Filmora X to place the subtitles is really simple, the important thing is to have the information you are going to work with well organized. And there are many tips, the most important one is related to the organization of your editing time.

Te aconsejo que un día le dediques a este proceso de toma de dictado, traducción y colocación de subtítulos, de ese modo dominarás muy bien lo que trata el video, Luego en otro día con la mente descansada y relajada, dar los toques finales a la edición y trabajar en la versión escrita de la publicación. Así he trabajado y me resulta bastante bien. Creo que hacer todo en un mimo día puede ser muy agotador, afectando negativamente tu creatividad, una cualidad muy importante en el proceso de creación de contenido.



De donde me inspiré para presentar este tutorial…


La fuente de inspiración para traer esta publicación a la comunidad fue gracias a un comentario que me dejó la cuenta de @fulldeportes en una de mis publicaciones para la comunidad deportiva de HIV, a continuación les comparto la imagen:

I advise you to dedicate one day to this process of taking dictation, translating and placing subtitles, that way you will master very well what the video is about, then on another day with a rested and relaxed mind, put the finishing touches to the editing and work on the written version of the publication. That's the way I've worked and it works pretty well for me. I think doing everything in one day can be very tiring, negatively affecting your creativity, a very important quality in the content creation process.

Where I got the inspiration to present this tutorial...


The source of inspiration to bring this publication to the community was thanks to a comment left by the account @fulldeportes on one of my publications for the HIV sports community, below I share the image:

Y desde ese momento comencé a preparar esta publicación, eligiendo a la comunidad de GeekZone, dado que en la misma he aprendido mucho sobre edición gracias a las publicaciones de compañeros, y para mi es un honor hacer mi aporte en este campo.

A modo de cierre


Extiendo mi invitación a que veas el recurso audiovisual del comienzo, si conoces de algunos otros trucos en la colocación de subtítulos en Inglés me encantaría que los compartieras en la sección de los comentarios para de ese modo nutrir más esta publicación,. Espero hayan sido de tu agrado los contenidos expuestos. Hasta una próxima oportunidad. Escribió para ustedes:

And from that moment I started to prepare this publication, choosing the GeekZone community, since I have learned a lot about editing thanks to the publications of my colleagues, and for me it is an honor to make my contribution in this field.

By way of closing


I extend my invitation to you to see the audiovisual resource of the beginning, if you know of some other tricks in the placement of subtitles in English I would love that you share them in the section of the comments for this way to nourish more this publication. I hope you have enjoyed the contents of this post. Until next time. Written for you:

@eliaschess333


Acerca el video:


@normacanaza asistente en la grabación del video y toma de fotografías

El video fue editado con las herramientas Filmora X y CapCut

Los logos de GeekZone son cortesía de la comunidad GeekZone

El fondo musical es de uso libre, a continuación el enlace de descarga: https://pixabay.com/es/music/late-password-infinity-123276/

Las imágenes donde se muestran los ejemplos de traducción pertenecen a DeepL


About the video:


@normacanaza assistant in the recording of the video and taking of photographs

The video was edited with Filmora X and CapCut tools.

The GeekZone logos are courtesy of the GeekZone community.

The background music is free to use, here is the download link: https://pixabay.com/es/music/late-password-infinity-123276/

The images where the translation examples are shown belong to DeepL


The translation into English was done with the DEEPL TRANSLATOR tool: https://www.deepl.com/es/translator


▶️ 3Speak



0
0
0.000
23 comments
avatar

Buen aporte Elías, creo que nadie se había atrevido a explicar cómo colocar subtítulos en ingles en la comunidad, quizás sea yo quien no lo ha visto, la realidad es que ahora es necesario para que más personas reciban nuestro mensaje.

0
0
0.000
avatar

Gracias Daniel por la recepctividad brindada. Con este tutorial espero ser una fuente de motivación para que nuestros colegas se animen a incorporar este aspecto en los procesos de edición. Tomará un poco más de tiempo, pero el esfuerzo valdrá la pena. saludos mi pana!!

0
0
0.000
avatar

Muy importante el tip de estar atento al usar palabras "autóctonas". Especialmente uno como Argentino tiene la costumbre de hacer eso a diestra y siniestra JAJAJA.

Muchas gracias por compartir éste tuto mi bro, está genial!

0
0
0.000
avatar

Saludos mi pana, si las palabras autóctonas quizás el traductor no las interpreta de la mejor manera, por eso los sinónimos en ese proceso de transcripción!!
Un gran abrazo desde Perú hasta Argentina, y todos los éxitos en este mundial de fútbol que está cerca!!

0
0
0.000
avatar

Qué interesante, me pareció muy intrigante la forma en la que efectuaste el video, aparte de tener mucha elocuencia. Un aspecto muy importante a la hora de colocar los subtítulos en forma cuadrilada, esto es un poco complejo, pero fue atractivo el recorte de palabras que colocaste y del cual hiciste hincapié.

0
0
0.000
avatar

Si es muy complejo, demanda tiempo, pero con buena planificación todo se puede. Me da curiosidad saber porqué te pareció intrigante jeje gracias por tu visita!!

0
0
0.000
avatar

Claro debido a la forma en la que efectuaste el esquema de presentación, si vez el video se reproduce como si lo estuvieras editando, y eso me causo intriga.

Saludos.

0
0
0.000
avatar

Jeje si, de verdad que transmite esa sensación. Gracias por la recepctividad! Saludos desde el Perú!!

0
0
0.000
avatar

Bro tu tutorial me parece perfecto, sencillamente para hacer las cosas con un buen resultado lleva mucho empeño :D

Yo uso CapCut asi que tendria que aprender a usar los subtitulos con ese editor, pero tengo una pregunta, para corregir la gramatica inglesa porque el traductor nunca es totalmente falible, no se puede usar grammarly?

0
0
0.000
avatar

Gracias Fabián por tu recepctividad, por tus palabras, contento por ello!!
Particularmente no he usado esta aplicación que me comentas. ¿Tiene una versión libre para probarla? Si te puedo decir que la traducción de DeepL me ha gustado, a veces la modifico de acuerdo a mi criterio cuando veo que algo no me cuadra, con términos en específico.
CapCut es un tremendo editor, tiene la opción de subtítulo, el reto es poder llevarlos allí. He visto que genera automáticamente, pero no he visto la opción de exportar el texto nada más.

0
0
0.000
avatar

Epa esta genial, gracias por compartir este tutorial en la comunidad. Colocar sub en otro idioma, es necesario para lograr llegar a más personas.

0
0
0.000
avatar

Saludos José, disculpa la demora en responder. Así es, el alcance que aporta a nuestro videos el colocar subtítulos en Inglés es grandioso. Me alegra que te haya gustado este tutorial, saludos!!

0
0
0.000
avatar

Saludos amigo, muy bueno este tutorial, de verdad que está muy bueno explicado, cabe de destacar que lo intente hacer y se me volvió un desastre y al final no termine de hacerlo y aún no me he puesto otra vez hacer ese trabajo, ya que es un trabajo bastante complicado y requiere de mucha concentración, práctica, además se requiere de unas cuentas horas. Me gusto la forma como van apareciendo los subtitulo en el vídeo, como también es de gran importancia usar una serie de palabras sencillas, para así no complicarse. Un gusto escucharte amigo, saludos.

0
0
0.000
avatar

Si David más que complicado, es un trabajo de mucha pero mucha paciencia. Por eso te aconsejo que un día trabajes los subtítulos y otro día terminas la edición. Hacer todo en un mismo día se puede convertir en una labor estresante y no es la idea. Gracias por tu recepctividad mi pana. Saludos desde el Perú!!

0
0
0.000
avatar

Hacer esto, es algo que requiere cierta paciencia, hace no mucho, intenté agregarle subtítulos a un gameplay desde Capcut, los resultados fueron pésimos, pues la app desde el móvil trae la opción directa, pero lo hace bastante mal, lo único que resta, es hacer algo idéntico a lo que nos compartes, todo de forma manual e intentando copiar lo más rápido posible para no consumir tiempos excesivos, he llegado a oír sobre páginas que lo hacen bien, pero hasta el momento, no he llegado a una que me de ese beneficio de forma rápida y óptima, gracias por compartir esto en la comunidad, bendiciones mi estimado.

0
0
0.000
avatar

Si amigo, yo recuerdo que cuando intenté hacerlo demoré casi medio día buscando una alternativa online y fue frustrsnte el resultado, unas pagas, otras que había que descargar algún programa, pero no me convencieron. Allí fue donde intenté hacerlo todo manual, y resulta que me agradó esta forma.

Aproximadamente 10 minutos por cada minuto de video, es el tiempo que me toma.
Esto forma es bastante parecisa porque tienes el control de todo lo que se dice, y puedes ir chequeando la traducción. El punto son los tiempos que se pueda uno demorar.
Sueño con el desarrollo de una app o Dapp que bajo una inteligencia artificial nos ahorre todo este trabajo.
Gracias por tu apoyo y recepctividad!! Saludos y muchas bendiciones para Ti!!

0
0
0.000
avatar

El Filmora es un programa de edición que ha facilitado mucho la vida de los que de por si sabían editar videos y de la gente que no, permitió que más gente editara videos de forma rápida logrando muy buenos resultados. Es un programa que me sirve para mi carrera y me ahorra mucho tiempo. La herramienta que mostras de subtítulos es super util.

0
0
0.000
avatar

Sin lugar a dudas Filmora X un gran programa de edición, yo comencé con Camtasia y luego avancé a Filmora, un programa bastante amigable. Gracias por tu visita, saludos desde el Perú!!

0
0
0.000
avatar

Sii también había empezado con el camtasia y después durante mucho tiempo me quede con el Sony vegas hasta que me pase al Filmora porque es mucho mas accesible.

0
0
0.000
avatar

epico tutorial... de lo mejor que he visto esta semana... gracias por traerlo y sigue así.. !PGM

0
0
0.000
avatar

Sent 0.1 PGM - 0.1 LVL- 1 STARBITS - 0.05 DEC - 15 SBT - 0.1 THG - tokens to @pablodare

remaining commands 3

BUY AND STAKE THE PGM TO SEND A LOT OF TOKENS!

The tokens that the command sends are: 0.1 PGM-0.1 LVL-0.1 THGAMING-0.05 DEC-15 SBT-1 STARBITS-[0.00000001 BTC (SWAP.BTC) only if you have 2500 PGM in stake or more ]

5000 PGM IN STAKE = 2x rewards!

image.png
Discord image.png

Support the curation account @ pgm-curator with a delegation 10 HP - 50 HP - 100 HP - 500 HP - 1000 HP

Get potential votes from @ pgm-curator by paying in PGM, here is a guide

I'm a bot, if you want a hand ask @ zottone444


0
0
0.000
avatar

Gracias por el apoyo!! Un gran abrazo desde el Perú!!

0
0
0.000