Lo verdadero, lo falso y otros infortunios lingüísticos/ The true, the false and other linguistic woes

in #cervanteslast year

image.png

El lenguaje es una construcción social que en el transcurso de los siglos se ha enredado de tal manera que vivimos sometidos y enmarañados entre tantos signos, palabras y normas que, en una situación extrema, contamos con situaciones metadiscursivas que buscan sostener el sentido y coherencia de lo que se habla.

Language is a social construction that over the centuries has become entangled in such a way that we live subjected and entangled among so many signs, words and norms that, in an extreme situation, we have metadiscursive situations that seek to sustain the meaning and coherence of what is spoken.

Más que de hablantes debemos referirnos a participantes, quienes producen actividades lingüísticas que consisten en crear significados incluso si son incoherentes. Puede inclusive que lo que se diga no sea conocido plenamente por uno de ellos, es decir de no saber de qué se está hablando. Sin embargo, existe la posibilidad que participemos a medias, siempre y cuando seamos capaces de intervenir con cierta oportunidad de ser entendidos o por lo menos correspondidos en los intercambios sociales.

More than speakers we must refer to participants, who produce linguistic activities that consist of creating meanings even if they are incoherent. It may even that what is said is not fully known by one of them, that is, not knowing what they are talking about. However, there is the possibility that we participate half, as long as we are able to intervene with a certain opportunity to be understood or at least reciprocated in social exchanges.

En este caso, podríamos entrar en la dimensión de lo afectivo, donde el lenguaje adquiere tonalidades puramente expresivas, como el silencio, torpezas en el hablar, frases cortadas, el quedarse sin palabras, confusiones, titubeos, desconfianzas e inseguridades.

In this case, we could enter the affective dimension, where language acquires purely expressive tonalities, such as silence, clumsiness in speaking, cut sentences, running out of words, confusion, hesitation, mistrust and insecurities.


image.png

Lo cierto y lo falso
Lo que decimos puede ser cierto o falso. De acuerdo con los viejos preceptos del positivismo lógico, una oración no tendría sentido si no puede ser verificable, esto es si no pudiera comprobarse si fuera verídica o incorrecta.

The true and the false
What we say can be true or false. According to the old precepts of logical positivism, a sentence would be meaningless if it cannot be verifiable, that is if it could not be verified whether it was true or incorrect.

El filósofo del lenguaje Austin John Langshaw (1911-1962), quien desde 1955 estudiaba el modo en el que las palabras son utilizadas para aclarar significados en el habla cotidiana, había puesto en duda la idea muy arraigada entre los teóricos positivistas del lenguaje de que la única forma de constatar los hechos era el criterio de la verdad, es decir la existencia de una correspondencia lógica entre las palabras y el mundo que se nos presenta.

The language philosopher Austin John Langshaw (1911-1962), who since 1955 studied the way in which words are used to clarify meanings in everyday speech, had questioned the long-held idea among positivist theorists of language that the only way to verify the facts was the criterion of truth, that is, the existence of a logical correspondence between the words and the world that is presented to us.

Austin hizo la aguda observación de que existen emisiones que muestran sentido y coherencia, y, sin embargo, su verdad no podía ser verificada. A estos enunciados oracionales Austin las denominó performativas, frente a otras que sí podían ser verificables en su verdad o falsedad, a las que llamó constatativas.

Austin made the keen observation that there are utterances that show sense and coherence, and yet their truth could not be verified. Austin called these sentence statements performative, compared to others that could be verifiable in their truth or falsehood, which he called constative.

En el caso de los constatativos, estos se utilizan para describir determinadas situaciones y cosas, es decir aquí privaría el criterio de la objetividad, principio básico de las ciencias fácticas, que determinan la verdad o falsedad de los hechos. En los performativos, no se describen eventos sino actos. De este contraste entre lo performativo y lo constatativo Austin llega a la formulación de la teoría general de los actos de habla.

In the case of constants, these are used to describe certain situations and things, that is, here the criterion of objectivity, a basic principle of factual science, which determines the truth or falsity of the facts, would deprive. In performatives, events are not described but acts. From this contrast between the performative and the constative, Austin arrives at the formulation of the general theory of speech acts.

image.png

Fuerza, felicidad y teoría de los infortunios
De allí que Austin introduce en su teoría el concepto de felicidad lingüística. Partiendo de los performativos, si bien estos no pueden considerarse verdaderos o falsos, sí pueden ser infortunados o infelices es decir que pueden salir mal. Si salen bien, entonces el acto es feliz. Austin plantea entonces su “Teoría de los infortunios”, donde se clasifican y apuntan las diversas posibilidades de infelicidad lingüística, tales como los desaciertos, confusiones, malos entendidos, ambigüedades, enredos y toda suerte de modos de subversión fonética y semántica.

Strength, happiness, and misfortune theory
Hence, Austin introduces the concept of linguistic happiness into his theory. Starting from the performatives, although these cannot be considered true or false, they can be unfortunate or unhappy, that is, they can go wrong. If they go well, then the act is happy. Austin then raises his "Theory of misfortunes", where the various possibilities of linguistic unhappiness are classified and pointed out, such as mistakes, confusion, misunderstandings, ambiguities, entanglements and all sorts of modes of phonetic and semantic subversion.

En los ejemplos que ofrece Austin (1971), se muestran expresiones como ¡Qué frío hace aquí! Fuera de contexto, en condiciones normales, esta expresión dice algo sobre la temperatura, pero dicho por un hablante en una situación real de comunicación, es posible que diga lo que dice literalmente, pero también otras intenciones que no forman parte del significado literal.

In the examples provided by Austin (1971), expressions such as How cold it is here! Out of context, in normal conditions, this expression says something about the temperature, but said by a speaker in a real communication situation, it is possible that he says what he says literally, but also other intentions that are not part of the literal meaning.

Si el oyente o destinatario del mensaje ejecuta una acción, como el de cerrar una ventana o regular el termostato del aire acondicionado, en este caso se cumple la intención del hablante en términos pragmáticos, por lo que se puede decir que el acto de habla fue feliz, mediante un enunciado que significaba más que la afirmación de que hacía frío. El hecho de la existencia de contenidos que no están en la frase, es decir de lo que no se dice, indica que interpretar una oración no es lo mismo que interpretar un enunciado.

If the listener or recipient of the message performs an action, such as closing a window or regulating the air conditioning thermostat, in this case the intention of the speaker is fulfilled in pragmatic terms, so it can be said that the speech act was happy, by a statement that meant more than the statement that it was cold. The fact of the existence of contents that are not in the sentence, that is, of what is not said, indicates that interpreting a sentence is not the same as interpreting a sentence.

El llamado infortunio lingüístico en realidad no está supeditado a la mala correspondencia entre el lenguaje y la verdad, sino en la no coincidencia entre lo que el enunciado dice que hace y lo que en realidad hace (Austin, 1971).

The so-called linguistic misfortune is not actually subject to the bad correspondence between language and truth, but rather to the mismatch between what the statement says it does and what it actually does (Austin, 1971).

En la práctica -dice Austin- es posible que a veces pueda disiparse la diferencia entre lo performativo y lo constatativo. Si alguien pide disculpas, el acto de disculparse va a depender que el perfomativo “pido disculpas” sea feliz o afortunado, es decir, que haya forma de verificar si el enunciado es verdadero o falso. En cambio, si se enuncia: “Juan corre”, la verdad o falsedad va a depender de la constatación de que Juan está corriendo.

In practice, says Austin, it is possible that the difference between the performative and the constative can sometimes be dispelled. If someone apologizes, the act of apologizing will depend on whether the performance "I apologize" is happy or lucky, that is, there is a way to verify whether the statement is true or false. On the other hand, if it is stated: “Juan runs”, the truth or falsehood will depend on the verification that Juan is running.

Ahora bien, las diferencias o contrastes se diluyen y se conectan entre sí en la expresión constatativa “Juan corre” con el enunciado “estoy enunciando que Juan corre”. Lo mismo sucede con el “pido disculpas” que depende de si el enunciado sea feliz. Por otro lado, hay actos de habla felices indirectos, por ejemplo, cuando preguntamos para pedir y negamos para afirmar.

Now, the differences or contrasts are diluted and connected to each other in the constant expression "John runs" with the statement "I am stating that John runs." The same happens with the "I apologize" that depends on whether the statement is happy. On the other hand, there are indirect happy speech acts, for example, when we ask to ask and deny to affirm.

En otro ejemplo, Austin muestra el performativo “le advierto que el toro está por atacarlo”, donde si el toro en realidad no está por efectuar el ataque al interlocutor, entonces se puede decir que la advertencia fue falsa o equivocada, o aun insincera o nula, lo que demuestra que las consideraciones que indican la fortuna o infortunio de los enunciados pueden, de alguna forma “contaminar” o “invadir” a enunciados que pueden constatarse como verdaderos o falsos (Austin, 1971), con lo que se admite que oraciones que afirman verdades o falsedades, también sirven para cumplir actos, aunque no tengan performativos explícitos. Está lloviendo es una afirmación, aunque no contenga el verbo afirmar (Reyes, 1994).

In another example, Austin shows the performative "I warn you that the bull is about to attack you", where if the bull is not really about to carry out the attack on the interlocutor, then it can be said that the warning was false or wrong, or even insincere or null, which shows that the considerations that indicate the fortune or misfortune of the statements can, in some way "contaminate" or "invade" statements that can be verified as true or false (Austin, 1971), with which it is admitted that Sentences that affirm truths or falsehoods, also serve to fulfill acts, although they do not have explicit performatives. It's raining is an affirmation, although it does not contain the verb affirm (Reyes, 1994).

El acto por lo que se produce significado en los enunciados es el locucionario. En este sentido, los filósofos del lenguaje llaman fuerza ilocucionaria a lo que un enunciado hace por medio de lo que se dice, siempre y cuando se cumplan con las condiciones necesarias para que se realice un acto lingüístico feliz.

The act by which meaning is produced in the statements is the locutionary. In this sense, philosophers of language call illocutionary force what a statement does through what is said, as long as the necessary conditions are met for a happy linguistic act to take place.

El significado de fuerza es lo que las palabras dicen. La fuerza de la enunciación es lo que las palabras hacen (perdonar, jurar, afirmar, prometer, advertir, entre otras). Un tercer tipo de fuerza es la perlocucionaria, que corresponde al efecto que produce en el interlocutor: convencerlo, asustarlo, sorprenderlo, seducirlo (Reyes, 1994).

The meaning of force is what the words say. The force of the enunciation is what the words do (forgive, swear, affirm, promise, warn, among others). A third type of force is perlocutionary, which corresponds to the effect it produces on the interlocutor: convincing him, frightening him, surprising him, seducing him (Reyes, 1994).

Curiosamente, por el hecho de la existencia de los infortunios lingüísticos nos preguntamos ¿cómo es posible que podamos comunicarnos en esas condiciones? Es así porque el ser humano posee habilidades y competencias comunicativas que hemos ido aprendiendo a lo largo de nuestra vida social.

Curiously, due to the existence of linguistic misfortunes, we ask ourselves, how is it possible that we can communicate under these conditions? This is because the human being has communication skills and competences that we have been learning throughout our social life.

En definitiva, aprendemos y creamos, recreamos y rehacemos el lenguaje gracias a la creatividad lingüística para transformar y amoldarlo a cada acontecimiento, situaciones y ocurrencias a que las conductas sociales nos obligan.

In short, we learn and create, recreate and remake language thanks to linguistic creativity to transform and mold it to each event, situations and occurrences that social behaviors force us to do.


Referencias
Langshaw, Austin John (1971). Palabras y acciones. Cómo hacer cosas con palabras: Buenos Aires: Paidós.
Reyes, Graciela (1994). La pragmática lingüística. El estudio del uso del lenguaje. España: Montesinos Editor, S.L.

References
Langshaw, Austin John (1971). Words and actions. How to do things with words: Buenos Aires: Paidós.
Reyes, Graciela (1994). Linguistic pragmatics. The study of language use. Spain: Montesinos Editor, S.L.

Fuentes fotográficas/Photographic sources:

  1. https://pixabay.com/es/illustrations/grupo-resumen-personales-muchas-4411133/
  2. https://pixabay.com/es/photos/smartphone-la-cara-mujer-chica-1618909/
  3. https://pixabay.com/es/illustrations/san-valent%C3%ADn-el-amor-sweet-peluche-2343828/

Sort:  

Congratulations @omargarmendia! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You received more than 2750 upvotes.
Your next target is to reach 3000 upvotes.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out the last post from @hivebuzz:

Hive Tour Update - Decentralized blacklists and Mutes lists
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!

Gracias por el apoyo ante vuestras consideraciones sobre los artículos publicados en esta gran red de HIVE. Saludos.

Muy agradecido ante vuestro apoyo.

De nada @omargarmendia
Apóyenos también y vote por nuestro testigo.
Recibirá una insignia adicional y un voto más fuerte de nuestra parte cuando le notifiquemos.

Gracias por vuestro apoyo hacia las publicaciones de la ciencia lingüística y la filosofía.