Ciencia: Pisos de su pirámide disciplinaria

in #cervantes2 years ago (edited)

PIRÁMIDE.jpg


Con la relativamente reciente aparición en el medio de la ciencia y la tecnología, de "la teoría de sistemas" se ha pretendido desmontar la clásica cultura de ver la primera a través de una óptica piramidal en materia de sus componentes disciplinarios, "quitando de los lados" todo aquello que no sea SISTEMAS, SISTEMAS, SISTEMAS. En este artículo no nos enfrentamos a ello. Lo que sí hacemos es mostrar la pirámide de la manera más didáctica posible. Ello, dado que aún bien andado el siglo XXI seguimos en ocasiones padeciendo miopías en cuanto al asunto...


With the relatively recent appearance in the field of science and technology, of "systems theory" it has been tried to dismantle the classic culture of seeing the former through a pyramidal perspective in terms of its disciplinary components, "removing from the sides "everything that is not SYSTEMS, SYSTEMS, SYSTEMS. We are not dealing with it in this article. What we do do is show the pyramid in the most didactic way possible. This, given that even though the 21st century has gone well, we continue to suffer from myopia on the matter at times ...


Normalmente la realidad objetiva (naturaleza y relaciones sociales) se nos presenta de manera desorganizada. En ocasiones, incluso, se nos presenta precisamente no como ésta es sino de maneras distintas... Se nos presenta, entonces, como no es. Bueno, tal situación ocurre no solo con la realidad objetiva sino con otras dimensiones de las cuales el ser humano se ocupa para tratarlas y explicarlas (como el pensamiento mismo, y otros aspectos que en ocasiones posteriores podríamos tratarlos con algún detalle).

Normally objective reality (nature and social relations) is presented to us in a disorganized way. Sometimes, even, it is presented to us precisely not as it is but in different ways ... It is presented to us, then, as it is not. Well, such a situation occurs not only with objective reality but with other dimensions that the human being deals with to treat and explain them (such as thought itself, and other aspects that on later occasions we could treat them in some detail).

Hay que decir sin un milímetro de ambages que el factor que hace a la ciencia, un conocimiento harto especial es que presenta de manera organizada y lógica, la realidad (natural y socio-relacional), la unidad pensamiento-lenguaje, etc. Sí. Los presenta a punta de sistematización cuidadosa. La ciencia organiza (a punta de investigación y exposición correctamente racional) lo real y también el pensamiento mismo. Organiza lo que en principio (y de manera circunstancial, "callejera", circunstancial) no se nos presenta organizadamente.

It must be said without a millimeter of ambiguity that the factor that makes science a very special knowledge is that it presents, in an organized and logical way, reality (natural and socio-relational), the thought-language unit, etc. Yes. He presents them at the point of careful systematization. Science organizes (at the point of investigation and correctly rational exposition) the real and also the thought itself. It organizes what in principle (and circumstantially, "street", circumstantial) is not presented to us in an organized way.

Es que si esas dimensiones (realidad, mundo de ideas y signos, en fin) se nos presentaran con claridad y organización, al fragor de las circunstancias normales, cotidianas, ¿qué sentido tendría -entonces- el hacer ciencia? Alguien nos decía hace décadas que le costó mucho esfuerzo caer en la cuenta que el vaso (de vidrio) contentivo de agua helada ¡no sudaba! sino que generaba un fenómeno distinto a la sudoración...

It is that if these dimensions (reality, world of ideas and signs, in short) were presented to us with clarity and organization, in the heat of normal, everyday circumstances, what would be the point of doing science then? Someone told us decades ago that it took a lot of effort to realize that the glass (glass) containing ice water did not sweat! rather, it generated a phenomenon other than sweating ...

Precisamente por lo dicho es que el trabajo indagatorio y expositivo de la ciencia arranca de lo borroso, de lo desorganizado, de lo claroscuro. En tal fragor, va trascendiendo lo confuso y va poco a poco advirtiendo lo claro, lo diáfano.

It is precisely because of what has been said that the investigative and expository work of science starts from the fuzzy, from the disorganized, from the chiaroscuro. In such a din, the confusing is transcended and little by little becoming aware of the clear, the diaphanous.

- EL PISO DE ABAJO EN LA PIRÁMIDE, Y EL QUE LE SIGUE ARRIBA... / THE FLOOR BELOW IN THE PYRAMID, AND THE ONE THAT FOLLOWS YOU ABOVE ...

Tal como se puede observar en la gráfica que aquí estamos presentando, en la parte de abajo de la pirámide se ubican las nociones que en el descrito momento de lo claroscuro, se obtienen. Las nociones son ideas no acabadas que, en principio, se tienen sobre el objeto a estudiar (sea este objeto: real, cognitivo-lingüístico, en fin). Las nociones, así, pertenecen a lo que los lingüistas denominan "instancia connotativa". Las connotaciones son percepciones que se tienen acerca del objeto, caracterizadas por lo relativo, por lo incompleto, por lo riesgoso. En psicología, ideas como "temperamento", "carácter" y otras son nociones. Bien distintas a otras como por ejemplo motivación, acto personal de vida, calificación laboral del trabajador, aptitud. Estas últimas ya no son nociones sino categorías, como (y valga la analogía) categorías son en economía política fuerza de trabajo, capital, fuerzas productivas. Las categorías pertenecen a la instancia denotativa; es decir, trascienden lo connotativo. Agregamos... En física, velocidad, espacio, materia son categorías (aun con las heurísticas "moscas en la sopa" que no hace mucho tiempo introdujo Einstein con su teoría de la relatividad especial). Como no es difícil advertir, las categorías se grafican en el "segundo piso" de la pirámide.

As can be seen in the graph that we are presenting here, at the bottom of the pyramid are the notions that are obtained at the described moment of chiaroscuro. Notions are unfinished ideas that, in principle, are had about the object to be studied (be this object: real, cognitive-linguistic, in short). The notions, thus, belong to what linguists call "connotative instance". Connotations are perceptions that one has about the object, characterized by the relative, by the incomplete, by the risky. In psychology, ideas like "temperament", "character" and others are notions. Well different from others such as motivation, personal act of life, job qualification of the worker, aptitude. The latter are no longer notions but categories, as (and the analogy is worth) categories are in political economy labor force, capital, productive forces. The categories belong to the denotative instance; that is, they transcend the connotative. We add ... In physics, speed, space, matter are categories (even with the "flies in the ointment" heuristics that Einstein introduced not long ago with his special theory of relativity). As it is not difficult to see, the categories are plotted on the "second floor" of the pyramid.

- LAS LEYES... ("TERCER PISO") / THE LAWS ... ("THIRD FLOOR")

Bien. Cuando en el terreno de lo real (también de lo pensado y hecho lenguaje...) se estabilizan relaciones entre los factores que llamamos categorías, entonces la ciencia opta por considerar tales pares categoriales, como leyes. Sí, como leyes.

Well. When in the realm of the real (also of what is thought and made, language ...) relationships are stabilized between the factors that we call categories, then science chooses to consider such categorical pairs as laws. Yes, as laws.

Bajo motivación estrictamente pedagógica, didáctica, citamos a continuación algunas referencias que dan cuenta de lo que es una ley científica...

Under strictly pedagogical, didactic motivation, we quote below some references that account for what a scientific law is ...

- “La energía no se crea ni se destruye, se transforma”. (Ley de la termodinámica / Principio de la conservación de la energía).
- “El cambio en la aceleración de un movimiento es directamente proporcional a la fuerza motriz impresa y ocurre según la línea recta a lo largo de la cual tal fuerza genera”. (Segunda ley de Newton / Ley fundamental de la dinámica).
- "La diferencia en materia de dinero, que plantea el salario que el trabajador genera dada la entrega de su fuerza de trabajo para producir una mercancía, y la significación que obtiene el que ostenta la propiedad sobre los medios de producción asociados a tal mercancía, es lo que se llama plusvalía dentro del modo capitalista de producción". (Ley de producción de plusvalía -perteneciente a la economía política-; K. Marx).
  • "Energy is neither created nor destroyed, it is transformed." (Law of thermodynamics / Principle of conservation of energy).
  • "The change in the acceleration of a movement is directly proportional to the printed motive force and occurs according to the straight line along which such force generates". (Newton's Second Law / Fundamental Law of Dynamics).
  • "The difference in money, which raises the salary that the worker generates given the delivery of his labor power to produce a commodity, and the significance obtained by the one who owns the means of production associated with such merchandise, it is what is called surplus value within the capitalist mode of production ". (Law of production of surplus value - pertaining to political economy -; K. Marx).

- LAS TEORÍAS (SIMBOLIZADAS EN EL ENVOLVENTE CÍRCULO NEGRO... / THEORIES (SYMBOLIZED IN THE ENVELOPING BLACK CIRCLE ...

De seguido nos dirigimos a observar en el gráfico de la pirámide, un círculo negro que envuelve a ésta como queriendo significar que la acción irradia todo el contenido piramidal. Sí; en efecto lo que queremos significar es que las nociones, las categorías y las leyes no se mueven en el mundo de la ciencia, de manera realenga, caótica, antojadiza. No, no. Para que todas esas piezas adquieran consistencia, pues tienen que hacer vida en un todo. Téngase en cuenta que cuando usamos el significante "consistencia" estamos denotando: honra al objeto tratado (sea éste, real; sea éste pensado y significado; en fin...). El objeto, decíamos, "no muere" en lo específico, sino que vive en lo total. ¡Cómo pudiéramos comprender un maremoto en una región equis sino entendemos los factores que lo determinaron a partir de contextos mucho más allá de aquel que puntual y súbitamente se observó (e hizo padecer a tantos seres humanos)!

Then we go to observe in the graph of the pyramid, a black circle that surrounds it as if wanting to signify that the action radiates all the pyramidal content. Yes; In effect, what we mean is that notions, categories and laws do not move in the world of science, in a royal, chaotic, whimsical way. Nerd. For all these pieces to acquire consistency, they have to make life as a whole. Keep in mind that when we use the signifier "consistency" we are denoting: honoring the treated object (be it real; be it thought and signified; in short ...). The object, we said, "does not die" in the specific, but lives in the total. How could we understand a tidal wave in a region X if we did not understand the factors that determined it from contexts far beyond the one that was occasionally and suddenly observed (and made so many human beings suffer)!

Con una agudeza excepcional nos decía Theodor Adorno (filósofo judío-alemán, 1903-1969) que resultaba impensable que el clásico método científico, visto con ojos inmediatistas, podía ofrecer las apoyaturas conceptuales conforme a las cuales se registrase objetivamente la realidad, por lo menos, la socio-relacional... "No hay experimento capaz de probar fehacientemente la dependencia de todo fenómeno social respecto a la totalidad, en la medida en que el todo, que preforma los fenómenos tangibles, jamás resultará aprehensible mediante métodos particulares de ensayo". Luego añade en su obra Sobre la Lógica de las Ciencias Sociales (Grijalbo. México, '78) "La dependencia del hecho o elemento social sometido a observación respecto a la estructura global tiene una validez mucho más real que la de tales o cuales datos verificados -aisladamente-".

With exceptional acuity, Theodor Adorno (German-Jewish philosopher, 1903-1969) told us that it was unthinkable that the classical scientific method, seen with immediate eyes, could offer the conceptual supports according to which reality could be objectively registered, at least , the socio-relational ... "There is no experiment capable of reliably proving the dependence of all social phenomena with respect to the totality, to the extent that the whole, which preforms tangible phenomena, will never be apprehensive through particular test methods" . Then he adds in his work On the Logic of Social Sciences (Grijalbo. México, '78) "The dependence of the social fact or element subjected to observation with respect to the global structure has a much more real validity than that of such or such data verified -isolatedly- ".

///////////////////////////////////////////////////////////
Sort:  

Buenas, Su post ha sido propuesto para ser votado a lo largo del día por el witness @cervantes. Un saludo.

microscope.jpg

¡Mil gracias!