Objetividad y subjetividad… ¿Estorbos del pensamiento?/ Objectivity and subjectivity… Thought hindrances?

avatar
(Edited)


image.png

El filósofo venezolano Alexander Moreno (2021), desde estas interesantes y académicas exposiciones sobre el pensamiento que viene desarrollando en la plataforma de Hive, expone que cuando se habla de objetividad se hace referencia a la verificación o comprobación con la realidad.

The Venezuelan philosopher Alexander Moreno (2021), from these interesting and academic exhibitions on the thinking that he has been developing on the Hive platform, states that when talking about objectivity, reference is made to verification or verification with reality.

Agrega que el concepto de realidad es la última instancia de lo asumido como objeto del conocimiento, que debe ser confrontado con el juicio que el pensamiento expone, bien sea el impersonal, abstracto y riguroso lenguaje de la ciencia, o por medio del habla cotidiana, cargada de emocionalidad, experiencias personales, prejuicios y estereotipos. De acuerdo con Moreno, allí es en donde se encuentra la clave del concepto epistemológico denominado objetividad.

He adds that the concept of reality is the last instance of what is assumed as an object of knowledge, which must be confronted with the judgment that thought exposes, either the impersonal, abstract and rigorous language of science, or through everyday speech, loaded with emotionality, personal experiences, prejudices and stereotypes. According to Moreno, this is where the key to the epistemological concept called objectivity is found.

Siendo así, cabe preguntarnos ¿cómo podemos expresar lingüísticamente un enunciado científico o de otra categoría con una lengua vaga, imprecisa, sin apenas sentido alguno para que esté cargado de objetividad? John Locke, citado por Hayakama (1967), expresaba que tales formas de lenguaje pueden tener carices de validez y que se les deben tomar, en sus casos, de poder ganar puntos en profundidad y capacidad reflexiva dentro de lo objetivo y no ser solo estorbos del saber.

This being the case, it is worth asking ourselves, how can we linguistically express a scientific or other statement with a vague, imprecise language, with hardly any meaning to be charged with objectivity? John Locke, quoted by Hayakama (1967), expressed that such forms of language can have validity aspects and that they should be taken, in their cases, to be able to gain points in depth and reflective capacity within the objective and not be only hindrances of knowledge.

Para ser objetivos
¿Y cómo ser objetivos en nuestros enunciados del lenguaje cotidiano como acto de intercambio de información de lo que ha sido visto, oído o sentido? El principio básico, en primer lugar, es que deben ser comprobables. En segundo término, debe prescindirse de los criterios e interpretaciones personales y también aquellas ideas especulativas o imaginativas sin base argumental que puedan colidir con los datos proporcionados con la realidad, la observación y las experiencias propias.

To be objective
And how can we be objective in our utterances of everyday language as an act of exchanging information about what has been seen, heard or felt? The basic principle, first of all, is that they must be testable. Secondly, personal criteria and interpretations must be dispensed with, as well as those speculative or imaginative ideas without an argumentative basis that may collide with the data provided with reality, observation and one's own experiences.

Confrontando el mundo real y el mundo verbal
Vivimos en dos mundos -decía Hayakama-, el de los hechos que vemos y conocemos en forma directa porque los hemos visto, oído o sentido y los que nos llegan por medio del mundo verbal. Este último es aquel que conocemos, no por experiencia directa, sino por aquellas cosas que sabemos por lo que nos han dicho fuentes indirectas, padres, amigos, libros, periódicos, discursos, televisión, redes sociales y otros medios. En todo caso, en su nivel más alto, el lenguaje de la ciencia es el que indica el mayor acuerdo posible entre los símbolos empleados en sus discursos.

Confronting the real world and the verbal world
We live in two worlds, Hayakama said, that of the facts that we see and know directly because we have seen, heard or felt them, and those that come to us through the verbal world. The latter is the one that we know, not by direct experience, but by those things that we know from what indirect sources, parents, friends, books, newspapers, speeches, television, social networks and other media have told us. In any case, at its highest level, the language of science is that which indicates the greatest possible agreement between the symbols used in its discourses.

Pero ese mundo verbal ha de estar en consonancia con el mundo real, tal como es. Casi todos nuestros conocimientos de geografía, historia, cultura general, ciencias naturales, entre otros, provienen de las palabras dichas por otros y muchas de las cosas corrientes de la vida no van de acuerdo con este esquema, hasta el punto de llenarnos de inconsistencias, falsas creencias y errores conceptuales.

But that verbal world has to be in line with the real world, as it is. Almost all our knowledge of geography, history, general culture, natural sciences, among others, comes from the words said by others and many of the ordinary things in life do not go according to this scheme, to the point of filling us with inconsistencies. false beliefs and misconceptions.

De niños creemos que nos trajeron las cigüeñas, algunos se guían por los horóscopos del día o por la interpretación de los sueños, otros llevan amuletos para buena suerte, no salen de sus casas un martes 13 (y ni se casan ni se embarcan), creen que si rompen un espejo tendrán siete años de mala suerte y cosas así por el estilo.

As children we believe that storks brought us, some are guided by the horoscopes of the day or by the interpretation of dreams, others wear amulets for good luck, they do not leave their homes on Tuesday the 13th (and neither marry nor embark), They think that if they break a mirror they will have seven years of bad luck and things like that.

Para ser objetivos es preciso, entonces, poder comprobar y luego expresar lo que hemos visto y experimentado en la realidad por nosotros mismos. Sin embargo, no siempre es posible comprobar los hechos en forma directa de modo inmediato. Si en la prensa leemos un titular que dice que hubo cinco muertos en un atentado suicida en el Medio Oriente, o las indicaciones de los avisos viales en las carreteras para llegar a un sitio o que tal producto es más barato en otra tienda, nos atenemos a la sinceridad de lo que alguien dice, lo que la prensa o un libro publica y declara o lo que un aviso indica, sin necesidad de ir a corriendo a comprobar in situ lo afirmado.

To be objective it is necessary, then, to be able to verify and then express what we have seen and experienced in reality for ourselves. However, it is not always possible to directly verify the facts immediately. If in the press we read a headline that says that there were five dead in a suicide attack in the Middle East, or the indications of the road signs on the roads to get to a place or that such a product is cheaper in another store, we abide by to the sincerity of what someone says, what the press or a book publishes and declares or what an advertisement indicates, without having to rush to check what is stated in situ.

Valoración de las deducciones y los juicios en el discurso
Ser objetivos, como ya lo dijimos, es expresar aquellas acciones y vivencias que se hayan vivido o leído personalmente y que sean comprobables y aceptadas por todo el mundo. Para ello hay que excluir aquellos comentarios o creencias que forman parte de lo que no pertenece a lo que hemos visto, es decir las deducciones a priori que se forman en la mente como creencias o pensamientos sin base cierta, pues no las hemos visto realmente.

Assessment of deductions and judgments in speech
Being objective, as we have already said, is to express those actions and experiences that have been lived or read personally and that are verifiable and accepted by everyone. For this, we must exclude those comments or beliefs that are part of what does not belong to what we have seen, that is, the a priori deductions that are formed in the mind as beliefs or thoughts without a certain basis, since we have not really seen them.

Cuando hablamos de deducción nos referimos a dos cosas: en primer lugar, aquellas que forman parte del cuerpo o aparato metodológico de la ciencia, base de todo conocimiento sistemático que proviene de una afirmación sobre lo desconocido en base a lo conocido, llamada propiamente inducción por la dialéctica (Hayakawa, op.cit. p. 40). En segundo término, a aquellas deducciones de carácter cotidiano y común hechas por las personas que refieren hechos no conocidos previamente por la experiencia. Significa esto que no deben hacerse suposiciones o falsas atribuciones hechas por sí mismos o por otras o interpuestas personas.

When we speak of deduction we refer to two things: first, those that are part of the body or methodological apparatus of science, the basis of all systematic knowledge that comes from a statement about the unknown based on the unknown, properly called induction by the dialectic (Hayakawa, op.cit. p. 40). Second, to those deductions of a daily and common nature made by people who refer to facts not previously known from experience. This means that assumptions or false attributions made by themselves or by other or interposed persons should not be made.

En el esquema de Hayakama (op. cit), este refiere que las deducciones pueden ser certeras o imprecisas, basadas en numerosas observaciones o experiencias propias. Así, las deducciones de un mecánico experto pueden llegar a conclusiones certeras sobre el funcionamiento del motor en base a los ruidos escuchados, presencia de humo o comportamientos anómalos del encendido y otros síntomas. Una persona sin conocimientos, aunque sean de mecánica básica o sin ningún tipo de experiencia previa, puede llegar a deducciones pobres e inexactas. El rasgo común de las deducciones es que deben referirse a cosas no conocidas directamente y basadas en lo que se ha observado.

In Hayakama's scheme (op. cit), he refers that the deductions can be accurate or imprecise, based on numerous observations or own experiences. Thus, the deductions of an expert mechanic can reach accurate conclusions about the operation of the engine based on the noises heard, the presence of smoke or abnormal ignition behavior and other symptoms. A person without knowledge, even if they are of basic mechanics or without any previous experience, can arrive at poor and inaccurate deductions. The common feature of deductions is that they must refer to things not directly known and based on what has been observed.

En todo caso, lo que hay que indicar es que cuando queremos dar cuenta, decir o escribir una exposición, testimonio o comunicación de carácter objetivo, debemos excluir las deducciones o conjeturas basadas en lo que dicen otras personas sin base cierta.

In any case, what must be indicated is that when we want to give an account, say or write an exposition, testimony or communication of an objective nature, we must exclude deductions or conjectures based on what other people say without a certain basis.

Una expresión como “ese hombre es tímido con las mujeres”, ciertamente puede estar enunciada en base a la observación de ciertas conductas sociales, y por tanto cargadas de contenidos deductivos o inferenciales. Para transformarla en objetiva -dice Hakayama- debe sustituirse con frases como “lo vi en una reunión social y solo bailó cuando se lo solicitó una chica”. Cuando vemos un coche que va en zigzag por una carretera, decimos sin querer: “mira ese conductor borracho”, aunque lo que vemos son únicamente los movimientos extraños del coche.

An expression such as "that man is shy with women" can certainly be stated based on the observation of certain social behaviors, and therefore loaded with deductive or inferential content. To make it objective - says Hakayama - it should be replaced with phrases such as "I saw him at a social gathering and he only danced when requested by a girl." When we see a car zigzagging down a road, we accidentally say, "look at that drunk driver," even though what we see are only the strange movements of the car.

No sabemos si en realidad el hombre es tímido con las mujeres, pues no conocemos sus más íntimos problemas o introspecciones personales, solo sabemos lo que vemos objetivamente de su conducta observable, es decir que no se acercaba a alguna mujer para pedirle que bailara con él. Igualmente, afirmar que un conductor anda borracho por la forma en que conduce un vehículo, es una deducción no comprobable, pues puede deberse a otras causas, como defectos mecánicos del coche o por alguna enfermedad o situación particular del conductor, aunque podamos incluir el hecho de que, en efecto, pueda estar borracho.

We do not know if the man is actually shy with women, because we do not know his most intimate problems or personal introspections, we only know what we see objectively of his observable behavior, that is to say that he did not approach a woman to ask her to dance with him. Likewise, affirming that a driver is drunk because of the way he drives a vehicle is a non-verifiable deduction, as it may be due to other causes, such as mechanical defects of the car or due to some illness or particular situation of the driver, although we can include the fact that, in fact, he may be drunk.

Volviendo al tema inicial expuesto por Moreno (op. cit) en cuanto a lo asumido como objeto del conocimiento que debe ser confrontado con el juicio que el pensamiento expone con el riguroso lenguaje de la ciencia, en el habla cotidiana debemos entender por juicio aquellas expresiones de aprobación o desaprobación de los hechos descritos. En este caso, si dijéramos: “era un automóvil formidable”, estaríamos emitiendo un juicio valorativo de sus cualidades (que pudieran ser positivos o negativos).

Returning to the initial theme exposed by Moreno (op. cit) regarding what is assumed as an object of knowledge that must be confronted with the judgment that thought exposes with the rigorous language of science, in everyday speech we must understand by judgment those expressions approval or disapproval of the facts described. In this case, if we say: “it was a formidable car”, we would be issuing an evaluative judgment of its qualities (which could be positive or negative).

Lingüísticamente hablando, en el lenguaje habitual, los juicios, al igual que las deducciones sin fundamento, deben excluirse del discurso en el afán deliberado de querer ser objetivos. En lugar de declarar que un automóvil era formidable, se pudiera decir, en cambio, “ese auto tiene más de 100.000 kilómetros de recorrido y no se le ha efectuado ninguna reparación”, con lo que quedaría excluido el juicio por algo que puede ser comprobable, asegurando así la objetividad del enunciado (Hayakama, op. cit).

Linguistically speaking, in ordinary language, judgments, like unsubstantiated deductions, must be excluded from discourse in the deliberate desire to be objective. Instead of declaring that a car was formidable, one could say, instead, “that car has more than 100,000 kilometers of travel and no repair has been made”, which would exclude the trial for something that can be verifiable, thus ensuring the objectivity of the statement (Hayakama, op. cit).

Como reflexión final, en todo caso, en el lenguaje de la ciencia y en el de la cotidianidad la posibilidad de comprobar algo estriba en la observación externa de los hechos, no en la emisión de juicios personalistas y sesgados a secas, sino en la experimentación y deducción de las informaciones aportadas por los hechos objetivos y veraces. Esto no quiere decir que no podamos formular juicios de ninguna forma, sino valorarlos en su contexto preciso y sus intenciones.

As a final reflection, in any case, in the language of science and in that of everyday life, the possibility of verifying something lies in the external observation of the facts, not in the issuance of personal and biased judgments, but in experimentation and deduction of the information provided by the objective and truthful facts. This does not mean that we cannot make judgments in any way, but rather assess them in their precise context and their intentions.

El que los juicios estorben al pensamiento sería una conclusión arriesgada si no fuera porque nuestras reflexiones sobre los eventos se asientan sobre una gran cantidad de hechos observados. Estorban el pensamiento porque los juicios anticipados y apresurados nos pueden hacer colocar una venda ante los ojos y reducir la objetividad de nuestras descripciones. Con ello evitaríamos despilfarrar torrentes de energía al tener que explicar qué fue lo que se quiso o no se quiso decir en un momento dado.

That judgments hinder thought would be a risky conclusion if it weren't for the fact that our reflections on events are based on a large number of observed facts. They get in the way of thinking because anticipatory and hasty judgments can blindfold us and reduce the objectivity of our descriptions. With this, we would avoid wasting torrents of energy by having to explain what was meant or not meant at a given moment.

Referencias
Hayakama, Samuel Ichiye (1967). El lenguaje en el pensamiento y en la acción. México: Utteha.
Moreno, Alexander (2021). La polémica idea de OBJETIVIDAD en ciencia; el caso sospechoso del Covid... / The controversial idea of OBJECTIVITY in science; the suspected case of Covid ... [Documento en línea] Disponible: https://hive.blog/cervantes/@alexandermoreno/la-polemica-idea-de-objetividad-en-ciencia-el-caso-sospechoso-del-covid-the-controversial-idea-of-objectivity-in-science-the (Consulta: 28-05-2021).

References
Hayakama, Samuel Ichiye (1967). Language in thought and action. Mexico: Utteha.
Moreno, Alexander (2021). The controversial idea of OBJECTIVITY in science; the suspected case of Covid ... / The controversial idea of OBJECTIVITY in science; the suspected case of Covid ... [Online document] Available: https://hive.blog/cervantes/@alexandermoreno/la-polemica-idea-de-objetividad-en-ciencia-el-caso-sospechoso-del- covid-the-controversial-idea-of-objectivity-in-science-the (Consultation: 05-28-2021).

Fuentes de imágenes:
https://pixabay.com/es/photos/mujer-cara-1446557/
https://pixabay.com/es/illustrations/salud-mental-cerebro-pensamiento-2313430/
https://pixabay.com/es/illustrations/la-cara-alma-la-cabeza-humo-la-luz-622904/

Image sources:
https://pixabay.com/es/photos/mujer-cara-1446557/
https://pixabay.com/es/illustrations/salud-mental-cerebro-pensamiento-2313430/
https://pixabay.com/es/illustrations/la-cara-alma-la-cabeza-humo-la-luz-622904/



0
0
0.000
3 comments
avatar

Estimo, Dr. Garmendia, que su artículo es impecable. Lo valoro enormemente, además agradezco la consideración que hace de mis trabajos recientes. Abrazos.

0
0
0.000